quinta-feira, 27 de junho de 2013

Obras do P. Teodoro de Almeida



Já aqui tenho referido que a principal razão para me sentir atraída por objetos antigos, nomeadamente os de cerâmica, é conhecer a sua história ou a história que muitos deles podem contar. Mas não são "livros abertos" e mesmo quando há marcas, a informação não nos chega de forma direta; temos que interpretar todos os sinais que as peças nos dão e depois procurar saber mais sobre elas, o que, sendo algo de aliciante para os amantes de velharias, causa também alguma frustração por sabermos que nunca teremos a história completa...
A situação é totalmente diferente com os livros, incluindo o livro antigo... desde que haja página de rosto.
Os dois que se vêem na foto são de um autor português do século XVIII, o iluminista Padre Teodoro de Almeida (1727 - 1804), e basta abrir qualquer deles para obtermos sobeja informação sobre o autor e a obra.


Começo pela página de rosto de Recreasão Filozófica ou Diálogo sobre a Filosofia Natural para instrucsão de pessoas curiozas, que não frequentárão as aulas. Neste exemplar o título já não figura completo ao cimo da página porque encontrei-o com as primeiras páginas mutiladas e tive que as restaurar, completando-as com papel japonês.
O que ficou diz-nos que o autor pertencia à Congregação do Oratório de S. Filipe Neri e era membro da Academia das Ciências de Lisboa, da Real Sociedade de Londres e da de Biscaia. Assim, ficamos logo cientes de que se trata de um religioso que se dedicou às ciências e à Filosofia  e atingiu notoriedade, ou pelo menos reconhecimento, em instituições de prestígio, nacionais e estrangeiras. De facto, para além de escritor e filósofo, ele é considerado o primeiro físico experimental português.

Imagem retirada de DE RERUM NATURA a acompanhar texto do Professor Carlos Fiolhais

Quanto à obra, ficamos a conhecer, logo no título,  o assunto tratado - a Filosofia - a forma como é desenvolvido - em diálogo - e a que tipo de público se dirige - para instrução de pessoas curiosas que não frequentaram as aulas. Ficamos ainda a saber que esta é já uma quinta impressão muito mais correcta que as precedentes e que a obra foi desenvolvida em vários volumes, sendo este o 7º, que trata da Lógica. Finalmente o ano em que foi impressa - 1785 - e o local -  Lisboa na Régia Oficina Tipográfica - tendo sido licenciado, como era obrigatório à época.
Como bilhete de identidade de um objeto não está nada mal!
Trata-se de uma obra enciclopédica em 10 volumes, o último dos quais foi publicado em 1800. Do I ao VI trata da Filosofia Natural, o VII como já vimos, trata da Lógica e os VIII, IX e X da Ética e da Moral.


Indo para além da página de rosto, logo nas primeiras páginas aparece o índice das várias Tardes ou capítulos  em que se divide este volume, que começa na Tarde XXXVI. A primeira página está encimada por uma pequena gravura ou vinheta, sem menção de autoria, que apresenta duas figuras, cada uma com uma chama sobre a cabeça, vendo-se ao longe uma candeia a emitir uma luz intensa. Certamente uma representação visual das luzes do conhecimento que iluminam o espírito,  o conceito subjacente ao Iluminismo do chamado Século das Luzes.
Temos logo a iniciar o texto a fala de alguém, Eugénio, que tem como interlocutores Teodózio e Sílvio; são estas as personagens que vamos acompanhar ao longo de todo o volume e cujos diálogos, em linguagem muito simples, têm tiradas deliciosas e exemplos práticos hilariantes. Um deles é a história de um rapaz rude que, ao trabalhar numa horta com amigos, levou com uma enxada na cabeça, ficando com o juizo alterado. Ao contrário do que seria de esperar, ficou tão esperto que se veio a tornar Ministro de nome na Corte! :)



Alguém duvida que este discurso aparentemente tão inocente está a querer atingir o Marquês de Pombal, que perseguiu e obrigou o P. Teodoro de Almeida a exilar-se em França?!
Há uns meses, a Maria Paula, do blogue as coisas de que eu gostofalou deste autor a propósito de uma exposição no Mosteiro de Tibães onde se transcreviam extratos da Recreação Filosófica. Um deles , sobre o amor, não posso deixar de partilhar também aqui:


Para quem não esteja familiarizado com este tipo de escrita, convém lembrar que o som s, quando não está em final de palavra, é representado pelo f.
O outro título do Padre Teodoro de Almeida que tinha para partilhar é O Feliz Independente do Mundo e da Fortuna, mas a conversa já vai longa, acho melhor guardá-lo para outra ocasião.


Agora que está a terminar o mês dos Santos Populares, deixo aqui a foto completa com os livros, junto do meu Santo Antoninho do Pão, acompanhado de uma bromélia que me lembra uma alcachofra do S. João, em noite dedicada ao colega de festejos, S. Pedro :))


segunda-feira, 17 de junho de 2013

A "prata dos pobres" - The "poor man's silver"

À primeira vista, parece haver um contraste acentuado entre os materiais de que são feitos os objetos desta fotografia. Barro e prata? Bem, na verdade, barro e barro!!!
At first sight, there seems to be a stong contrast between the materials the objects in the picture are made of. Clay and silver? Well, actually, clay and clay!!!


O açucareiro e a leiteira, em lustrina inglesa prateada, são as minhas últimas aquisições de faiança inglesa e as primeiras que fiz neste tipo de lustrina; por isso resolvi trazê-los hoje para a mesa do chá para participar em Tea Cup Tuesday, com a Terri e a Martha Tea Time Tuesday e Tuesday Cuppa Tea.
The sugar bowl and the cream jug, both in English silver lustre, are my last purchases of English pottery and the first I made in this kind of lustreware; so I decided to bring them for tea today to take part in Tea Cup Tuesday with Terri and Martha, Tea Time Tuesday and Tuesday Cuppa Tea.

Encontrei-as na Feira de Velharias de Aveiro e como as comprei quase ao preço do barro,  vim para casa que  não cabia em mim de contente! :)
I found them at Aveiro flea market and as I bought them almost at clay price, I came home feeling as happy as a lark! :)


É que, sendo efetivamente a pasta de barro o material base no fabrico destas peças, foram sujeitas a requintes na moldagem e no acabamento que as fazem parecer aquilo que não são. Tornaram-se assim  muito desejáveis para figurar na mesa de uma população ínglesa menos abonada, sem acesso à aquisição dos objetos de prata que esta lustrina nitidamente copia. Por isso este tipo de lustrina ficou conhecida como "prata dos pobres"
The fact is that even if the clay paste is the raw material to make these pieces, they went through  molding and finishing processes that make them look like something they are not. Thus they became very desirable objects to be used on the table of a less well-off  population, having no access to the silver objects this lustreware clearly copies. That's why this kind of lustreware became known as "poor man's silver".

Este é um dos três tipos de lustrina - cobre, prata e rosa ou púrpura -  que os fabricantes ingleses desenvolveram e aplicaram nos seus produtos desde o início de oitocentos.
This is one of the three types of lustre - copper, silver and pink or purple - that the English makers developed and applied on their products since the early eighteen hundreds 

Na mesma peça, lustrina de cobre e púrpura ( antiquesatlas.com)
On the same jug, copper and purple lustre (antiquesatlas.com)


O intenso brilho prateado da minha leiteira
The extreme silver brilliance of my cream jug

A lustrina de prata foi conseguida com óxido de platina, aplicado em duas ou três camadas, mas a intensidade do brilho dependia muito da cor da pasta de barro, sendo as tonalidades mais ricas e intensas obtidas a partir de pasta mais escura, o que é  aqui o caso da leiteira.
Silver lustre was obtained with oxide of platinum, applied in two or three coats, but the intense brilliance of the objects depended a lot on the colour of the clay paste, the richer and more intense colours being obtained from darker paste, which is the case of the cream jug.


Nem o açucareiro nem a leiteira têm  marca, mas Spode e Wedgwood, dois nomes incontornáveis da produção cerâmica inglesa a que já dediquei vários posts,  surgem mais uma vez associados ao lançamento e divulgação deste novo produto nas duas primeiras décadas do século XIX.
Both the sugar bowl and the creamer are unmarked, but Spode and Wedgwood, two inescapable names of the British ceramic production, which I've already dealt with in other posts, are again associated to the launching and development of this new product in the early 1800s.


Para acompanhar as duas peças de lustrina, escolhi esta chávena e pires que já aqui partilhei, mas que achei combinar bem por também ter acabamentos a lustrina, neste caso num tom rosa-púrpura, e também pela cor do motivo com cenas mitológicas a bat printing.
To make company to the two lustre items, I chose this teacup and saucer which I've already shared, but I thought would look good here with its pink lustre finishings and also for the grey colour of the motif with bat-printed mythological scenes.

Num dia em que, estranhamente para esta altura de  Junho, cairam aqui umas chuvadas, não pude pôr a mesa para o chá no jardim, como fizeram algumas das minhas parceiras do chá;  por isso limito-me a partilhar uma parte da vista do jardim que tenho da minha varanda - um lilás e uma cameleira já sem flores, um hibisco, ao centro, ainda sem flores.
On a day with rain fall, strangely enough for this time of June, I couldn't set the tea table in the garden, like many of my tea partners did; so, I only share part of the garden view I have from my balcony - a lilac and a camellia japonica already flowerless, a hibiscus with no flowers, yet.


No entanto, não me posso queixar da chuva, já que, entre outras vantagens, nunca vi a minha estrelícia tão florida como este ano e isso devo-o ao longo inverno de chuva que tivemos aqui.
However, I can't complain about the rain, since, among other advantages, I've never seen my bird-of -paradise with so many flowers as this year and I owe it to the long rainy winter we had here.

quinta-feira, 13 de junho de 2013

Auspicio Regis et Senatus Angliae


Comprei este prato coberto há uns dois anos na Feira de Algés, a um preço que revelava não ter a peça grande significado para o vendedor, mas que a mim me deixou logo bastante  entusiasmada :) 
Trata-se de faiança inglesa, como suspeitei imediatamente pelo formato e  decoração e confirmei logo a seguir pela marca. Não apresentava nome de fabricante, mas as palavras Indian Ironstone, sob um brasão com símbolos reais e um lema em latim, foram suficientes para lhe perceber o fabrico inglês.


Ao chegar a casa, começou o desafio para identificar o fabricante e determinar a época de fabrico, a parte aliciante para mim da compra deste tipo de velharias.
Descobri logo na internet ser Auspicio Regis et Senatus Angliae (À Ordem do Rei e Parlamento de Inglaterra) o lema ou motto da Companhia das Índias Inglesa,  o que me deixou um tanto perplexa;  e logo fui encontrar os mesmos símbolos do meu prato, usados como seus atributos.


Com essas armas e lema esperaria encontrar uma peça de porcelana armoriada de fabrico chinês, dos milhares de peças importadas pela Europa via Companhias das Índias, mas não um caseiro prato coberto fabricado em Inglaterra, numa pasta de faiança muito usada no século XIX que pela robustez e durabilidade os fabricantes ingleses de Staffordshire apelidaram de "ironstone", também conhecida por semi-porcelana ou porcelana opaca.
Ainda pensei que podia ter sido uma encomenda feita a um desses fabricantes para os escritórios da Companhia em Londres, mas não me parecia fazer sentido a localização da marca - no tardoz da peça e não em lugar de destaque como sinal de pertença, tal como se vê na seguinte peça de porcelana à venda na internet.


A Companhia das Índias Orientais inglesa foi criada para o comércio com o Oriente no ano de 1600, no reinado de Isabel I,  mas a sua existência prolongou-se até ao final do século XIX, nessa altura já uma sombra do que tinha sido, pelo que podia datar do período mais tardio a encomenda desta loiça.
Nestas voltas e conjeturas andei algum tempo até que - Eureka! - encontrei, mais uma vez na santa internet, uma peça com a mesma marca, mas com uma outra gravada na pasta que desfez parte do mistério: Alcock's Indian Ironstone. 
O apelido Alcock aparece ligado à produção cerâmica em Cobridge,  Staffordshire,  desde 1828, mas foi no período de John & George Alcock, ou seja, 1839-1846, que esta marca com o conhecido lema foi usada.


Assim fiquei a saber qual foi o fabricante do meu prato coberto e qual a época de fabrico, apenas permanece o mistério de saber como lhe foi permitido marcar os seus produtos com um símbolo tão conhecido e prestigiado como foi o da British East India Company.


O motivo é nitidamente de influência oriental a lembrar as decorações Imari inglesas, com pintura policromada à mão sobre desenho estampado a cinzento pelo processo de transfer printing.  Nos ramos com flores e folhagens aparecem, de onde em onde, uns elegantes faisões que para mim constituem um pormenor interessante desta decoração.



Ocorreu-me entretanto, já depois de publicar este post, pela presença na marca das palavras Indian Ironstone, que as peças assim marcadas pela Alcock se poderiam destinar à exportação para os territórios indianos que na época ainda estavam sob o controle da Companhia das Índias inglesa. Apesar de ser apenas uma conjetura, parece-me  esta a explicação mais lógica.





segunda-feira, 3 de junho de 2013

Para o chá com os pequenitos - For tea with the little ones




Quando há crianças em casa, há sempre algumas loiças a elas destinadas, com a respetiva bonecada em decoração colorida. Foi esse tipo de loiça que escolhi para o chá - com a Terri e a  Martha em Tea Cup Tuesday - ainda a pensar no Dia Internacional da Criança assinalado há dois dias.
When there are children at home, there are always some pieces of tableware meant for them, with the typical colourful kid-like decoration. That was the kind of china I chose for today's tea - with Terri and Martha at Tea Cup Tuesday - having in mind the celebration of the  International Children's Day two days ago.


É certo que nas últimas décadas o plástico de vários tipos destronou a cerâmica, já que, dada a natureza dos seus utilizadores, raramente estas loiças permaneciam intactas por muito tempo... mas este  conjunto de chávena de chá, pires e prato de sobremesa em porcelana muito fina, resistiu bem à passagem do tempo.
It's true that in the last decades plastic of several kinds displaced ceramics, since, due to the nature of their users, seldom did these wares keep intact for long... but this trio of teacup, saucer and dessert plate, in a very thin porcelain, resisted the passing  of time.

Ele a pintar...  He at painting...

Ela a pescar... She at fishing
Foi fabricado, já lá vão umas décadas, pela Sociedade de Porcelanas de Coimbra, encerrada em 2005, mas outros fabricantes portugueses, - e não só a Fábrica de Porcelana da Vista Alegre ou a  Fábrica de Loiça de Sacavém - incluiram este tipo de loiça na sua produção. No entanto, é a Coimbra SP a marca que tenho visto mais vezes nas loiças para crianças.
It was made, already decades ago, by Sociedade de Porcelanas de Coimbra (Coimbra Porcelain Partnership) that was closed in 2005, but other Portuguese makers, not only Vista Alegre Porcelain or Fábrica de Loiça de Sacavém, included this kind of wares in their production. However Coimbra SP is the backstamp I most often see on children's plates.

A seguir, três cachopitos com ar reguila são o motivo central de um prato de faiança de Sacavém. Num estilo bastante diferente do trio de porcelana, o prato de sopa ou de papa ostenta uma ternurenta inscrição.
Next, three kids with a naughty  look are the  central motif of an earthenware Sacavém plate. In a very different style from the porcelain trio, the soup or porridge plate shows  this very sweet inscription :"Good morning mummy".










E agora, toca a chamar a criançada para a mesa... :)
And now, let's call the kids to the table... :)